能を英語で演ずる場合 : 「砧」による実験
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
能劇を英語に翻訳する場合,いろいろな問題が出てきます。能劇の言葉には含蓄のあるほのめかしや引喩が多く含まれています。たとえば英語の文字と比べると日本語の漢字の中には様々な意味が含まれています。英語の場合,アルファベット文字の性質上漢字が持つ豊かな表現を他に探し求めなければなりません。能劇を西洋劇に置き換えて演ずる場合,新たに様々な問題が生じます。散文を翻訳する場合,登場人物の性格を正しく伝えるために,言葉の使い方を変えなければなりません。詩の場合,言葉の下に隠れているものを正確に表現することが重要です。論文では著者が最近英語に翻訳した能「砧」について,上記の問題点を中心に考察します。