1318年の八思巴字蒙古語碑文解讃:陜西部陽縣光國寺碑
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Though many investigators have been engaged in studying the Mongolian Inscriptions in Hphags-pa Script, this Inscription which was introduced by Ed. Chavannes, has not yet been deciphered, so far as I know. The reason is, as Prof. N. N. Poppe, one of the greatest Mongolists remarks, that the original letters are too badly damaged. Here I wish to present result of my study, as follows:-<BR>"By the Power of EternalHeaven, and by the patronage of the great virtue the Imperial Throne, here we, the Emperor proclaim our Imperial Edict, adressed to the officers, soldiers, chiefs and officials of all castle-town and to messengers on horseback and on foot.<BR>The Imperial Edicts ofjingis (成吉思) Majesty, Ök'ödee (月闊臺) Majesty, Seeen (薛禪) Majesty, Öljeet`u (完澤篤) Majesty, and K'ülug (曲律) Majesty, Buddhist priests, Nestorian priests, and Taoists were ordered to pray, Without paying the silk and silver taxes, to give blessings [to the Throne.] Even now, they may also give blessings [to the Throne] without paying the silk and silver taxes. Thus we have granted [this] Imperial Edict to the Buddhist priests, [such as] Fu gyan ju (福講主), Hay gei Zyay ta gyay ju (海吉祥達講主) Juy gyay Shi (沖戒師), Zim gyay shi (心戒師) and Kyay Shi (環師) etc., living in [those temples of] Ujuy gue c`iy Temple (五塚國清寺), Guay gue Temple (光國寺), siw siy Temple (壽聖寺), Kew thiw Temple (橋頭寺), Uy niy Teple (永寧寺), Tay C`ay Temple (大柵寺), Mu pi Temple (木避寺) etc., [all] in Tuy jiw's (同州) yo yay huen (邸陽縣), under the superintendence of Fuy Uen lu (奉元路).[You, ] Messengers, shall not lodge at these temples and at their cloisters. Everyane shall not be granted post-horses and goods of daily use. Must not levy land-taxes and commercial taxes. Must not deprive ofwhatever lands, waters, gardens, mills, lodging houses, booths, pawn-shops and bathhouses, allendants, and domestic amimals etc. belonging to the temples, shall not appeal to force.[While] Buddhist priests, though you are under the shelter of this Imperial Edict, you shall not behave unlawfully. If you do, are you not afraid of being punished?<BR>[the is] Our Imperial Edict. On the twenty-third of the early summer moon [April]-the Year of the Horse [1318], Written in Tay du (大都)."
- 日本言語学会の論文
日本言語学会 | 論文
- チャック語の「いく」la[eng]と「くる」vai[eng]
- 動詞前綴の意義の組込みについて
- 書評論文 Barbara Dancygier. Conditionals and Prediction: Time, Knowledge, and Causation in Conditional Constructions
- シュメ-ル語のVentive(来辞法)とIentive(去辞法)について
- Babylonian Grammatical Textsについて