サーデク・ヘダーヤトの思想と文学
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Since 1976 I have translated his masterpiece The Blind Owl and his several short novels. I think that The Blind Owl is a work which can claim a position of importance in the world literature. He tried to fuse the culture of east and west through his work. And he also tried to interpret this world in which we are living through his work. Thirdly he tried to write his world of non-consciousness.His style is clear and his works abound in attractiveness. In comparison with Jamalzade, Hedayats sentence is rather short. It is claimed that Rilkes style had influence on that of Sadeq Hedayat. In my view, however, this is not a matter of influence; it is better to say they essentially share a same disposition.There is no doubt the thoughts of Omar Khayyam had great influence upon Sadeq Hedayat. Both of them contempted Islam and showed a favor to Zoroastrianism. It can be said that they are sort of nationalist. Pessimism is a prevailing feature in their works. Sadeq Hedayat had a feeling that this world was not a suitable place where he should live. This sense had ailed him through his life.Like Rilke his sense of time was extremely keen. Subjectivity is the essence of this sense. He translated Japanese folktale “Urashima Taro” into Persian. Hedayat was interested in this tale because Einsteins theory can be appllicable to it.“One is everything” is the main theme of The Blind Owl. This thought is extremely Buddhistic. So The Blind Owl is very understandable to us Japanese.Sadeq Hedayat was a man of the sense of beauty. This sense killed him. He abhorred rajjale-ha. But he could not lead a life of compromise. He committed suicide. But, exactly, he was killed by the hand of his own sence of beauty.
- 社団法人 日本オリエント学会の論文