特許情報における原語検索の必要性と自動翻訳によるサポート Google翻訳ツールの特許情報への活用
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
商用英語データベースでは,US,EP,PCT以外のアジアや新興国など非英語圏の特許情報の収録が悪い。加えて,特許明細書を原語から英語に翻訳する際に,多様な表記の揺れ,誤訳,スペルミスがキーワードだけでなく,出願人名などの書誌事項にも及ぶ。そこで,本稿では,非英語圏の特許情報を扱うには,英語データベースだけでなく,各国特許庁の原語データベースも調査対象とする必要性について述べた。そして,原語データベースを検索・出力する際には「Google翻訳」など無料翻訳ツールを利用することにより,比較的容易に特許情報を収集し,読み進めることができることを紹介するとともに,これら翻訳ツールを利用する際の留意点についても触れた。
著者
関連論文
- A31 中国・台湾および韓国特許庁データベースの全文検索機能とその活用(セッションA3(特許情報2),一般発表概要,第6回情報プロフェッショナルシンポジウム)
- A33 日本語で検索できる特許データベースの検証 : 韓国特許データベースについて(セッションA3(特許情報2),一般発表概要,第5回情報プロフェッショナルシンポジウム)
- 特許情報における原語検索の必要性と自動翻訳によるサポート Google翻訳ツールの特許情報への活用
- A23 特許解析機能を有する新検索システムPATENT INTEGRATION(セッションA2特許情報2(解析・評価機能),一般発表概要,第7回情報プロフェッショナルシンポジウム)
- A33 新CNIPRの新機能を検証する(セッションA3特許情報3(教育,アジア特許データベース),一般発表概要,第7回情報プロフェッショナルシンポジウム)
- A32 中国,台湾,韓国の特許庁データベースの審査経過情報の活用(セッションA3特許情報3(教育,アジア特許データベース),一般発表概要,第7回情報プロフェッショナルシンポジウム)
- A11 早期公開・登録および遅延公開をめぐる東アジア各国の諸問題(セッションA1アジア特許,一般発表概要,第8回情報プロフェッショナルシンポジウム)
- A11 中国実用新案情報の実態(セッションA1特許1,一般発表概要,第9回情報プロフェッショナルシンポジウム)