Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais "wakaru" et leur traduction en français-
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
阪上(2009),(2010),(2011)では,日本語の認知的多義動詞「思う」を含む発話とそのフランス語翻訳とを比較検討することにより,日本語およびフランス語の動詞に現れる認知的意味を分析する試みを示した.本稿は,その流れの延長にある研究である.思考や認識を意味する日本語の多義的動詞は多いが,本稿では「わかる」を分析対象とする.「思う」については,日本語の辞書記述を確認するだけでもその意味の豊富さが見て取れるので,「思う」の場合は,日本語の特定のコーパスにおいて認識できる用法の分析から始め,個々の用法がどのようなフランス語翻訳表現で表されているかを分析して行った.「わかる」に関しては,辞書記述などをみても「思う」ほど多義的とは言えないが,そのフランス語翻訳を観察していると,一般の日本語辞書には記述されていない意味の用法があるのではないかと推測できることがある.そこで,今回は,日本語とフランス語との個別分析は行わなず,最初から日本語原文発話とそのフランス語翻訳とを比較・対照させながら分析をすすめ,出発の形態素「わかる」の多義性をより正確に記述することを目指す.そして,翻訳を利用した二言語対照研究の今後の進展に有益な指針を模索していく.
- 2012-03-31
論文 | ランダム
- 主体的学習を促すための環境設計 : 情報の送受信を促すシステム開発
- Transcriptional Regulation of Phosphoenolpyruvate Synthase by Maltose in the Hyperthermophilic Archaeon, Pyrococcus furiosus
- グラビア ふしぎ発見 ロシアの攻撃ヘリがアメリカに!?
- 35.原発巣検索困難な胸壁悪性腫瘍の1切除例
- 福島県産米の味度メーターによる食味評価ならびに理化学的性質