観光英語(1):国宝天守をもつ松本城の案内板の英語
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The purpose of this paper is to examine the English found on signs in the Matsumoto castle complex containing the castle keep designated as a National Treasure. According to David Thayne (2005) etc. , some English expressions on signs of vending machines and so on in Japan are different in meaning from those in Japanese. These differences in meaning cause especially serious problems in the case of historically famous constructions designated as National Treasures, considering the present time when the Japanese government stresses the importance of luring foreign tourists to Japan, and English is a global language. Also they cause serious problems for foreign learners of Japanese language、because the English signs on the same objects are thought to be parallel in meaning to the Japanese.This paper, as a pilot study setting a limit to the Matsumoto castle complex, examines whether differences in meaning etc. on signs exist or not.Although there are some grammatical errors on signs in Matsumoto Castle, there seem to be fewer errors than generally expected. This is probably because in the course of writing the signs, more careful attention was paid, perhaps by examining many examples or having native speakers check the English. There are, however, a lot of contradictions between the Japanese descriptions and their corresponding English translations. It will be desirable for the authorities concerned to choose their own Japanese writer and native speaking English writer and have them closely cooperate with each other in creating the signs.
論文 | ランダム
- 1. 座談会 : 日本のSOR物性研究の将来(シンクロトロン放射光による物性研究)
- 「不確かな個人」 : 私的身体と公共空間
- 特集I「社会学の方法とリアリティ」に寄せて
- 書評: 干川剛史「自律的公共性への構造転換に向けて : 市民社会の基盤としてのメディア・ネットワーキングの可能性」『社会学評論』45-3, No.179, 1994
- シンクロトロン放射を用いる分光実験