フランス語の再帰構文と日本語の自発表現
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Dans cette étude nous analysons certaines constructions réflexives en français et les constructions qui expriment la nuance de"spontanéité" en japonais. Àtravers ces analyses, nous relevons le parallélisme qui se trouve entre ces deux constructions.Les expressions spontanées en japonais se divisent en trois classes. La première classe comprend des formes verbales comme war-e-ru 'se casser', yak-e-ru 'brûler' etc. Ces formes peuvent être considérées comme des prédicats "inchoatifs" dérivés des prédicats "causatifs" correspondants. En ce sens-là, elles sont de la même nature que les verbes pronominaux neutres en français comme se briser, s'allumer etc.La deuxième classe est constituée des formes mie-ru, kikoe-ru, ur-e-ru et sir-e-ru, qui ont le statut très proches des formes françaises se voir, s'entendre, se vendre et se savoir, respectivement. Ces formes ne sont pas des prédicats inchoatifs, mais elles partagent deux traits sémantiques cruciaux avec les prédicats inchoatifs: la transition vers un état final et la spontanéité.La troisième classe des expressions spontanées du japonais est de nature très différente des deux autres classes. Elle comprend les formes verbales comme omow-are-ru 'sembler' et kuyam-are-ru 'regretter; ne pouvoir pas s'empêcher de regretter'. Les verbes transitifs correspondant à ces formes sont des verbes décrivant des activités mentales et, du point de vue aspectuel, la plupart de ces verbes appartiennent à la classe de l' "activité (activity)" ou de l' "état (state)" d'après le classement de Vendler (1957).
- 1996-12-20
論文 | ランダム
- スーパーコンピューティングシステム用アプリケーションプログラムの導入と運用
- 計画のなかの算法 (計画の方法論) (計画者特集)
- 単純クマリン類の感差性及び交差反応性
- 環境汚染のモニタリングと要因解析--樹氷等の分析から (特集 健康危機兆候のモニタリング)
- Allele and haplotype distribution for 16 Y-STRs (AmpFlSTR^【○!R】 Y-filer^ kit) in the state of Chihuahua at North Center of Mexico