『太陽のない街』の翻訳と伝播 : "Die Strasse ohne Sonne"(独訳)を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Tokunaga Sunao's Taiyo no nai machi was published in 1929, and its German translation soon followed, appearing in the very next year. Both the original and the translation caught media attention in both countries. Senda Korenari(1904-1994), who was living in Berlin at the time, was the moving force behind this project, and undertook the translation with the help of a German friend. Although it was not free of errors, it inspired translations into other European languages, and the novel came to be known widely in Europe. The depictions of Japanese workers going on a strike awakened European readers from their Orientalist exoticism, and the novel received high acclaim for showing what was really happening in contemporary Japan. One difficulty the translators of Japanese proletarian literature in those days had to face was what to do with the portions eliminated by government censorship. This paper evaluates the significance of this German translation by examining the issues the translators had to tackle and the decisions they made.
- 日本近代文学会の論文
- 2013-05-15
日本近代文学会 | 論文
- 書評 木谷真紀子著『三島由紀夫と歌舞伎』 杉山欣也著『「三島由紀夫」の誕生』
- 「豊饒の海」における「沈黙」の60年
- イヴェント・レヴュー 何のために、どこにむかって、走るか--福岡市文学館企画展「大西巨人 走り続ける作家」
- 「内田魯庵伝」野村喬
- 文学館の役割--貴司山治展とブンガクな時代展をめぐって