第一次世界大戦小説における口語・俗語文体 : アンリ・バルビュス『砲火』のレアリスムについての一考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Le Feu d'Henri Barbusse est devenu, en vertu de sa vraisemblance, l'oeuvre emblematique des romans de la Grande Guerre. Dans cet essai, nous nous proposons de nous interroger sur un aspect du realisme de ce roman, son style oral et argotique. Selon notre hypothese en effet, ce style correspond a un etat du langage propre a la periode de 14-18. Le premier point concerne l'argot. Pendant la guerre, les poilus, qui formaient une communaute dans les tranchees, ont invente un langage particulier. Ce langage etait un objet de curiosite, comme en temoignent les ouvrages intitules L'Argot des poilus ou L'Argot des tranchees. Barbusse, quand il fait parler ses soldats, a largement recours a ce langage. En ce qui concerne l'oralite, on note que des linguistes comme Charles Bally ont mis en valeur le langage parle et l'ont assimile a la langue populaire. Ce contexte historique et intellectuel est propre a eclairer l'ambivalence du style barbusssien : la mise en valeur de l'oralite et de l'argot, et donc du langage populaire, s'accompagne d'un dispositif narratif qui les remet dans l'ordre traditionnel du langage litteraire. En ce sens, Barbusse etait, certes, moins <<revolutionnaire>> que Celine. Sa contribution a l'evolution du style romanesque fut toutefois remarquable, car, outre le fait qu'il a trace clairement une frontiere entre ces deux registres stylistiques, il a rendu compte de cette emotion profonde qu'ont partagee tous les ecrivains combattants : la guerre est inenarrable.
- 2010-03-31
著者
関連論文
- Le roman comme construction poetique : A propos de de Raymond Queneau
- レーモン・クノー『文体練習』における「語りの枠組み」について
- 第一次世界大戦小説における口語・俗語文体 : アンリ・バルビュス『砲火』のレアリスムについての一考察