MARLOWEとSHAKESPEARE : 三つのEMENDATIONS
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
I (1) Ferneze, speake, had it not beene much better To kept thy promise then be thus surpriz'd?-The Jew of Malta, 2105 Emendations for 'To kept' in the above Marlovian passage are as follows: (2) a. To 've kept (Cunningham, Bennett) b. To keepe (Wagner) c. To haue kept (Tucker Brooke) d. T'have kept (Bullen, Ellis, Craik) Similarly 'heard' in the following Shakespearian passage is altered to 'hear' in such editions as Globe, Arden, and NS. (3) mary, I wad full faine heard some question tween you tway.-Hen. V, 3.2.127 These instances of a past participle may be ungrammatical from the point of PE grammar, but from ME to Early MnE to, would, or should are often followed by a past participle instead of a perfect infinitive-a fact which shows that such emendations as above must be rejected as uncalled for. This usage is also found in Scottish, Danish, MDu, and MHG. II In Elizabethan English 'scar' and 'scarre' could stand equally for the modern 'scar' or 'scare'. So it is quite possible for Irving Ribner to read. 'scar' in: (1) We are enough to scarre the enemy,-1 Tamburlaine, 662 (2) My father were enough to scar the foe,-2 Tamburlaine, 3692 and for Alexander Dyce to read 'scare' in: (3) Vp with him then, his body shalbe scard.-2 Tamburlaine, 4226 A closer examination of the context, however, reveals that their readings are out of place, for neither in Marlowe nor in Shakespeare can we find the collocations 'scar+a person' or 'scare+a thing'. The reason is simply that the semantic features of the two verbs are incompatible with such objects, i.e. 'scare' takes only an Animate object, while 'scar' takes only an Inanimate object. Here is a further evidence supporting the reading 'scare' in (1) and (2). It is crystal-clear that (4) is parallel to (1) and (2) in thought as well as in syntax, and that 'scarre' here means 'scare' as it does in the Latin: (4) These sad presages were enough to scarre The quiering Romans,-Lucan, 673 ('Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem;') If 'scarre' in (4) means 'scare', then (1) and (2) must also mean 'scare'. My conjecture is that Marlowe, taking a fancy to the expression 'be enough to scare a person', which he had learned in his translation of Lucan, made use of it twice in (1) and (2), which he wrote later.
- 財団法人日本英文学会の論文
- 1969-10-10
著者
関連論文
- 書評 Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan: Longman Grammar of Spoken and Written English
- 英語の副詞を考える : 形容詞との類似と相違とを中心に(第六部門,日本英文学会第57回大会報告)
- 松浪有・池上嘉彦・今井邦彦編, 『大修館英語学事典』, 大修館書店, 昭和58年, xiii+1,421pp., \14,000 / 大塚高信・中島文雄監修, 『新英語学辞典』, 研究社, 昭和57年, xv+1,582pp., \18,000
- 第三部門「文学的テキストへの言語学的アプローチ」(日本英文学会第50回大会報告)
- Adam Makkai, Idiom Structure in English, Mouton, 1972., 371pp.
- 3. 定義をめぐって(第六部門 英和辞典の諸問題,日本英文学会第41回大会報告)
- MARLOWEとSHAKESPEARE : 三つのEMENDATIONS