名詞の性の変動に関する一考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Im Laufe der Sprachgeschichte haben viele Substantive ein anderes Genus bekommen. So waren im Mittelhochdeutschen die Schlange, die Kohle, die Fahne, die Traube mannlich: der slange, der kole, der vane, der trube; der Stachel war dagegen weiblich: die stachel. Heute stehen u.a. nebeneinander: der Hacken - die Hacke; der Lug - die Luge; der Spitz - die Spitze; die Ecke - das Eck. Auch in Fremdwortern gibt es viele Substantive, die im Laufe der Zeit das Wechsel des Genus erfahren haben. Das franzosische Substantiv le bouillon heisst im Deutschen nicht der Bouillon, sondern die Bouillon, weil man Bouillon als eine kraftige Fleischbruhe betrachtet. Im Franzosischen sind malheur und restaurant Maskulina, aber weil im Deutschen Ungluck und Gasthaus Neutra sind, sagt man das Malheur und das Restaurant. Im Russischen sind Wodka und Machorka weiblieh, aber weil Wodka eine Art Schnapse und Machorka eine Art Tabake ist, wurden sie im Deutschen zu Maskulina. Bei den Wortern, die aus dem Englischen oder Japanischen kommen, ist es schwer, ihnen das passende Geschlecht zu geben, weil es sowohl im Englischen als auch im Japanischen kein grammatisches Geschlecht gibt. Man sagt das Girl und das Hobby oder der Kimono, weil man dabei an das Madchen und das Steckenpferd oder an den Mantel oder Talar denken kann. Es gibt aber noch Worter, die in drei Geschlechtern schwanken: Dotter, Dschungel, Halfter, Joghurt, Klafter, Zigarillo usw. In dieser kleinen Abhandlung wird aus verschiedenen Aspekten nicht nur im Deutschen, sondern auch in Fremdwortern das Wechsel und Schwanken des Genus betrachtet.
- 京都外国語大学の論文
著者
関連論文
- 内藤道雄先生に感謝を込めて
- 名詞の性の変動に関する一考察
- 文法上の性とその判別における諸問題
- 副文の短縮における諸相 : 統語的・意味的考察
- 文成分相互の距離と意味に関する一考察
- 副文における時制の諸相
- 副文のKorrelatに関する一考察 (学校法人 京都外国語大学創立45周年記念号)
- ドイツ語の補文における枠外配置について
- 外置変形と下接の条件 : 関係文の場合を中心に
- ドイツ語における同一名詞句消去と話法の助動詞 (学校法人 京都外国語大学創立35周年記念号)
- ドイツ語の非人称受動に関する一考察 : 成分 es をめぐって
- ドイツ語における外置変形とその効用について
- 性の一致における諸相
- Uberm Sternenzelt : 星空のかなたに