Deutsche Ubersetzungen von funf japanischen Essays mit einer Vorbemerkung
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本文は5篇の日本人筆者によるエッセイのドイツ語訳から成る。それらは,東山魁夷いもひも「心の鏡」,犬養孝「玉となる石」,同「妹が結びし紐」,内田樹「個性ということ」,寺田寅彦「藤の実」であるが,犬養の二編は「玉となる石」の標題のもとに一本にまとめため,全体は4篇から成る外見を呈している。配列は筆者が翻訳した順に従ったにすぎない。翻訳の底本はそれぞれの翻訳の末尾に記している。筆者はここ十年来とくに集中的に日本語の伝記,メルヒエン,エッセイをドイツ語に翻訳してきた経験から,翻訳は客観的・受動的な作業ではなくて,主体的・能動的な精神活動であることを実感している。ドイツ語への翻訳者は,ドイツ人読者にできる限り分かりやすいテクストを提供するために,原文の配列に手を加えたり,内容的に補足したり,必要とあらば構成を引き締めたりしなければならない。テクストをいかに形成するかは各言語によって異なる,すなわち,各言語文化に固有であると考える。日本語の表現様式は一般に情緒的であるため情調に流れやすく,そのまま翻訳すればドイツ人読者にテクスト形成がまわりくどいという印象を与える。ネイティブスピーカーの助言が必要とされるのはとくにこの点に関してである。原文に主体的・能動的に手を加えれば,原文がテクストとして変形することは避けられない。もし変形の結果,原著者の考えとは逆の見解を伝える結果になる場合は,原テクストは当該翻訳者にとっては翻訳不可能と言わざるを得ない。下に掲げた翻訳はいずれもこれらの問題をはらんでいる。そのことを前書きで指摘した。問題を詳細に論考することは筆者の今後の課題である。
著者
関連論文
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (Teil 2 1)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (6)
- Kommentierter Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (4)
- Kommentierter Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (3)
- 紹介 Ein kleiner Fuhrer durch die japanische Literatur der Neuzeit(1)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (5)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (3)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (4)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (2)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (1)
- Kommentierter Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (7)
- 資料・翻訳 Kommentierter Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit(6)
- Kommentierter Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (5)
- Aus der japanischen Jugendliteratur (2)
- Aus der japanischen Jugendliteratur
- ドイツ語の文脈指示志向について
- Zwei Geschichten aus der modernen japanischen Jugendliteratur
- Deutsche Ubersetzungen von funf japanischen Essays mit einer Vorbemerkung
- Zwei japanische Marchen (4)
- 翻訳 Zwei japanische Marchen(3)Mimei Ogawa: Die Seejungfrau und die roten Kerzen
- 翻訳 Zwei japanische Marchen(2)
- 恩師
- 「甘き眠り」
- Kommentierter Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (1)
- Erganzungen zum kommentierten Uberblick zu den Werken der japanischen Literatur der Neuzeit (Teil 2 2)
- 翻訳者・紹介者・解説者・注釈者 : 日本語は客観的な観察が可能か
- Aus der modernen japanischen Jugendliteratrur (3)
- Drei japanische Marchen (5)
- コミュニケーションの成立