Lichenは如何にして地衣と翻訳されたか
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Chii, the Japanese term for 'lichen', is widely used in contemporary East Asia. However, precisely when and by whom this term was first used to refer to lichen is not known. In addition, Japanese botanists from the 1880s to the 1950s had doubts regarding whether Chii was an accurate translation of lichen, given that Chii originally referred to moss that grows on the ground, whereas most species of lichens grow on barks of trees or on rocks. In this paper, the author shows that Li Shanlan and A. Williamson et al., in the late Qing dynasty of China, first used the term Chii to refer to lichen in Zhiwuxue, published in 1858. In Japan, Tanaka Yoshio, who was influenced by Zhiwuxue, first used the term Chii in 1872. However, further investigations led to the discovery that ITO Keisuke translated lichen as Risen in 1829. In 1836, UDAGA WA Yoan also translated lichen as Risen by using a different kanji (Chinese character) to represent sen. In 1888, in his article, MIYOSHI Manabu suggested a new equivalent term, Kisoukin, to refer to lichen (algae-parasitized fungi). In the article, he proposed the term Kyosei as the Japanese translation of symbiosis. Ever since the late 1880s, Kyosei has been used as the Japanese biological term for symbiosis.
- 2009-03-25
著者
関連論文
- Lichenは如何にして地衣と翻訳されたか
- 〓雅の研究・其六 釈草篇(2):中国博物史の一斑
- 〓雅の研究・其五 釈草篇(1):中国博物史の一斑
- 『列仙伝』の亡失した仙伝2則について
- 牡丹・芍薬の名物学的研究(1) : 牡丹とヤブコウジ属植物の比較
- 『列仙伝』の異本と鬷続について