Neither Fossilized nor Assimilated : Narratives in Brian Friel's Translations
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Brian Friel's play Translations, one of the core plays of the Field Day Theater Company, founded by Friel and Stephen Rea, recounts how English soldiers in Ireland translated Irish place-names into "standard" English names. Friel's treatment of highly political themes has garnered largely positive reviews for Translations. Nevertheless, as Friel asserts, the play should be examined primarily from the perspective of language. Language constructs various kinds of narratives that take form as ideologies, religions, episteme, discourses, prejudice, culture, and so on. Such narratives inevitably influence interpretation, evaluation, and behavior, and are intimately tied to human experiences. Narratives can, however, also do harm. Rigid adherence to a single narrative can lead to intolerance; witness the many religious and political ideologies that have resulted in tragedy. Narratives possess ambivalent power: they are indispensable in our lives, but sticking to a single one can sometimes result in considerable hardship. Translations expresses the ambivalence that is so characteristic of narratives. The murder in the play is the result of narratives that speak to Irish nationalism and British imperialism. The Gaelic language focuses the Irish on the past, often at the expense of their present lives. At the same time, however, an appreciation of the Gaelic language is closely tied to Irish identity. Likewise, nationalism and imperialism are political ideologies that keep society from falling into a state of utter chaos. Translations does more than express the ambivalence of narrative: it underscores the negative aspects of narrative in an effort to break them.
- 愛知淑徳大学の論文
著者
関連論文
- 歴史が物語になるとき : Brian FrielのFreedom of the Cityに見る"Histoire"
- Neither Fossilized nor Assimilated : Narratives in Brian Friel's Translations