西鶴の語り手とフランス語訳 : 「ぞかし」の一人称性を中心に(吾妻雄次郎先生退任記念号)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Dans les recits d'Ihara Saikaku, le surgissement frequent de l'auteur leur donne une caracteristique fondamentale: la force persuasive et la subjectivite. Pour traduire ses recits en francais, qui n'admet pas de modalite subjective comme l'enonciation historique, aux dires d'Emile Benveniste, les traits dominants chez Saikaku sont souvent exclus. Les differences entre le texte original et sa traduction au point de vue narratif exercent une influence sur l'interpretation du texte. Si l'on supprime toutes les marques significatives de la subjectivite du narrateur, il est impossible de douter que l'appreciation sur des evenements et des personnes dans un recit soit personellement presentee par le narrateur. Il en resulte que la qualification exprimee dans un texte est tenue pour verite, tandis que les explications du texte faites par quelques chercheurs japonais commencent par le doute sur la veracite des enonces subjectifs et essayent de trouver le sens profond des paroles. En comparant la traduction francaise au texte original, remarquant le refrain exclamatif et insistant chez Saikaku, on constate que la plupart des expressions enoncees comme une opinion ou une evaluation du narrateur n'echappent pas a l'attention des traducteurs. Il y a meme quelques exemples qui sont ecrits a la premiere personne signifiant une irruption de l'auteur. Les traducteurs semblent trier les cas indispensables pour exprimer la modalite parmi des phrases appuyees par le meme refrain. Bien qu'il y ait quelques exemples qui n'ont pas d'elements modaux desirables, les efforts des traducteurs cherchant les limites en tant qu'enonciation litteraire meritent des eloges.