非母語話者が古典日本語文法を学習する際の問題点 : 現代日本語訳におけるミステイク分析から
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In this paper, I analyze the mistake of non-native learners' translation from classical Japanese into modern Japanese to investigate a point to keep in mind in the guidance about the classical Japanese. As a result, the following characteristic became clear : (i) When the learner translate from classical Japanese into modern Japanese, they make a lot of mistake; (ii) The mistake can be classified into things about the classical Japanese, about the modern Japanese, and about politeness expression. And it can be classified in the plural lower items more each.; (iii) There are many mistakes about the auxiliary verb. It is because the recognition of an auxiliary verb being an object of the translation is insufficient; (iv) The learner is careful to only the understanding of classical Japanese. Therefore they often make rudimentary mistake of modern Japanese when they translate it into modern Japanese.; (v) The learner stops translation on the way. This is because he or she translates it in only the micro viewpoint.
著者
関連論文
- 華東理工大学出版社『簡明日本語古文教程』にみる日本語学習者のための古典日本語文法テキストの課題
- 日本語学習者のための古典日本語教育再考: 学習者・日本語教師・国語教師の視点から
- 日本語学習者を対象とする古典日本語文法テキストの課題(3) : 北京大学出版社『日語古典語法』を例として
- 非母語話者が古典日本語文法を学習する際の問題点 : 現代日本語訳におけるミステイク分析から
- 中国で求められる日本人日本語教師像-副専攻としての日本語教員養講座の今後の課題
- 日本語学習者を対象とする古典日本語文法テキストの課題 : 武漢大学出版社『日本語古典文法』を例として
- 中国における日本語教育事情研究の変遷