日本語とフランス語における緩和語法(1)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Dans la vie quotidienne on essaie d'etablir une bonne communication avec les autres et de la maintenir. Et pour ce faire on baisse souvent le ton, c'est-a-dire on evite souvent les expressions categoriques. Dans la premiere partie de cet article on s'occupe du mot "chotto", un des moyens de baisser le ton en japonais. "Chotto" est, a l'origine, un adverbe qui signifie une petite quantite ou un degre leger, comme montrent les exemples (1) et (2) ou on peut substituer "sukoshi" a "chotto". (1) Taroo-wa itsumo {chotto/sukoshi} shika tabe-nai. (quantite) (2) Kono mondai-wa kare-niwa {chotto/sukoshi} mutsukashii youda. (degre) Mais dans l'exemple suivant, "chotto" n'exprime ni de petite quantite ni de degre leger. Ce qu'il fait c'est d'affaiblir la force de negation. Dans ce cas-la on ne peut pas substituer "sukoshi" a "chotto". (3) Kare-ga kootsuujiko-o okosu nante {chotto/*sukoshi} kangaerare-nai. Ce "chotto" est une expression de modalite, qui represente l'attitude du locuteur envers le contenu de la proposition et/ou envers l'interlocuteur. On peut distinguer sept groupes de "chotto" (groupe A〜G) selon le degre du "Blanchiment" du sens basique-une petite quantite ou un degre leger. Ces sept groupes forment une sorte de "Continuum", le groupe A (adverbe d'une petite quantite ou un degre leger) etant a une extremite de ce continuum et le groupe G (un marqueur pour attirer l'attention: "chotto" a perdu completement son sens basique et devenu une sorte de vocatif) etant a l'autre extremite. Sur une ligne du continuum entre le groupe A et le groupe G se rangent les autres groupes qui expriment, plus ou moins, l'attenuation des expressions de types varies: le groupe B-les attributs, le groupe C-les actions difficiles a faire, le groupe D-les actions du locuteur, le groupe E-les actions de l'interlocuteur, le groupe F-le reproche. On peut considerer que ce continuum represente une direction d'une sorte de "Grammaticalisation".