漢訳仏典における翻訳語「頗梨」の成立
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The word for the English "glass" in present day Chinese is "bo li" (玻璃). However, it is not well known that "bo li" is also a word that was used in translations of original Buddhist scriptures, but there, rather than "glass" it had the meaning of "crystal". Along with pursuing the circumstances behind the establishment of "bo li" as a term used in the translation of Buddhist scriptures – it was written down in olden times as "po li" (頗梨) – in this paper I also considered the process of this word becoming generally and widely accepted in China and influencing the transformation of its meaning. In regard to the effect that the translation of Buddhist scriptures into Chinese has had on the formation of a Chinese vocabulary, research is conventionally focused on issues related to Buddhist doctrine and thought. However, in this paper, by paying attention to the original term "po li", which has no direct relation to Buddhist thought, I wanted to find a new meaning to vocabulary research using Chinese translations of Buddhist scriptures.
- 2008-03-31