アウトバックとグレート・バリア・リーフ : アニメーション映画において地域らしさを「見せる」には
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This study considers how regional features were presented in two American animated films set in Australia, The Rescuers Down Under and Finding Nemo, both of which were released in Japan with Japanese subtitles. Foreign movies subtitled in Japanese can be categorized as multimodal discourse, of which producers can decide how they want to show regional features on the screen. The films respectively depicted world-famous landmarks of the Australian Outback and Sydney Harbor in the images, taking advantage of the visual mode, while they had their characters speak English with Australian accents, utilizing the auditory mode. It is interesting that not every Australian character spoke Australianaccented English. Certainly animals indigenous to the place did speak English with the broad accent. The heroes in the stories, however, never spoke English with the regional accent despite their Australian identity. Apart from such indigenous animals, only the villains spoke strong-accented English. Apparently their accents depended on the roles they played in the stories. Unfortunately the Japanese subtitles failed to evoke such auditory differentiation cues observed in the original films.
著者
関連論文
- アウトバックとグレート・バリア・リーフ : アニメーション映画において地域らしさを「見せる」には
- ディズニー^・アニメーション映画『Mr.インクレディブル』の新聞広告を載せる : 外国語映画を観るという行為のコンテキスト化