日本におけるJ.-P.サルトルの受容についての一考察 : 翻訳・出版史の視点から
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
この論文は国立情報学研究所の学術雑誌公開支援事業により電子化されました。Jean-Paul Sartre (1905-1980) is one of the representative authors and thinkers of the twentieth century. This paper attempts to describe and analyze the manner in which he was introduced to and received in Japan, where his works have been read the most globally, through the bibliographic data and the discourses of the people concerned. Though the importation of Sartre to Japan started as early as the end of 1930s, soon after he had started his literary activity in earnest in France, it was not until the end of World War II that it was launched fully. The diffusion of Sartre's work peaked at around 1966. The publication of the translation of his works that involved many translators started in 1950 in the form of complete works. This is unique in the world, and the young publisher in Kyoto who aimed it at young people who were searching for the meaning of life in the postwar period. This successful project certainly contributed to the enlargement of Sartre's readers in Japan. Both the intellectual and general readers received Sartre's work and this range of readership is a feature of Sartre's reception in Japan. This study is one of the case studies based on the perspective of the study of <cultural importation> in which an analysis is made of the way the works of important intellectuals are received abroad.
- 2006-03-31