真諦三蔵の著作の特徴 : 中印文化交渉の例として
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Zhendi (Paramartha 499-569), while translating the sutras and sastras, made his own commentaries thereon and had his disciples take dictation. Unfortunately most of them have been lost and not extant, but it is possible to pick up some of the missed sentences of his works from various commentaries in Tang Dynasty. In this paper, the characteristics of his works recognized in those fragments are discussed. They are that several different meanings are listed for a term, that there are some unique etymology of proper nouns, that there are remarks on the comparison of India and China, that there are also remarks on the comparison of different theories of different nikayas (schools), that there are cases of trying to give explanations using the teachings unique to Chinese Buddhist apocrypha, and that there are some exegetical interpolations in the translations. Those points are discussed through specific examples. This shows that he always kept it in mind that his disciples and audience were from Chinese cultural area, although he himself was an Indian. In this sense, it could be regarded as an example of the contacts between Indian and Chinese cultures.
- 関西大学の論文
- 2005-04-01
関西大学 | 論文
- 食品製造工程から生じる廃棄物の有価物質への転換再生技術プロジェクト
- ピーター・マサイアス著, 関西大学経済史研究会編訳, 『経済史講義録-人間・国家・統合-』, 晃洋書房, 2008年4月刊, B6版, 204ページ+7ページ, 2100円
- 自由主義は「勝利」したのか? : 間宮陽介『増補ケインズとハイエク』に寄せて
- バークとマルサスにおける階層秩序と経済循環 : 「存在の連鎖」受容の一断面
- 鈴木敏文・齋藤孝著, 『ビジネス革新の極意』, マガジンハウス, 2006年5月刊, A6版, 221ページ, 1300円