ゲーテ『若きヴェルターの悩み』試論
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本年7,8月に柏原市の委嘱を受け,「世界文学散歩」という総表題のもと,「大阪教育大学市民公開講座」の5つの講演が行われた。本稿は7月11日,柏原市民文化ホールで行った講演に多少手を加えたものである。明治時代の初め,ゲーテの『若きヴェルターの悩み』はカッセル文庫の英語訳でよく読まれ,日本語への翻訳もそれからの重訳が先ず何回か試みられた。ドイツ語のテクストから翻訳されたのは,やや後のことである。本稿では,先ず日本のこの時期におけるこの小説の翻訳の歴史と,この小説がどのように受け入れられたかを調査した。後半の二章では,ゲーテの恋愛体験と創作のはざまを埋める試みをし,更にこの小説における自殺のテーマや,自然観の特性にも触れて,この作品が現在に至るまで史上有数の読者を獲得してきた理由について考えてみた。In der Meiji-Periode wurde Goethes "Werther" zuerst in der englischen Ubersetzung und spater im deutschen Text viel gelesen.Man hat den Roman aus den beiden Sprachen unterschiedlich ins Japanische ubnersetzt.Hier sollen zunachst die Geschichte der fruhen japanischen Ubersetzungen and die der Akzeptierung des Romans in Japan untersucht werden.In der zweiten Halfte des Aufsatzes sollen dann Goethes Liebeserfahrungen,sein Schaffensproze B und weiters Selbstmord und Naturgefuhl in diesem Roman erortert werden.Die vorliegende Arbeit ist der uberarbeitete Text eines von funf Vortragen,die von Professoren unserer Hochschule im Juli und August 1992,im Auftrag der Stadt Kashiwara,unter dem Gesamttitel ”Wanderung in den Literaturen der Welt”in der Kashiwara-Kultur-Halle gehalten wurden.
- 大阪教育大学の論文