『哲学字彙』における漢文注記の訳語
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本発表では,哲学専門の対訳辞書である『哲学字彙』(以下,本書と称す。初版:明治14,再版:明治17,三版:明治45)における漢文注記の付された訳語を取り上げ,(1)漢文注記の意義,(2)中国古典に典拠をもつ訳語については,原語との意味のギャップが訳語の定着にどう関わっているか,(3)漢文注記の訳語が後続の対訳辞書に与えた影響を明らかにした。考察の結果をまとめると,以下のとおりになる。訳語に付された漢文注記は,訳語として用いられている漢語の種々の意味と関わっている。つまり,訳語に用いられた漢語には,中国古典にも一語で様々な意味があり,そのうち原語の意味に一番近いものを選別するという機能がある。次に,原語との意味のギャップが,訳語の定着にどう関わっているかについては,以下のとおりである。「権利」,「宗教」などは,最初は原語の意味から少し離れていたが,その後,完全に原語の概念を表すようになり,現在まで生き残っている。つまり,これらは,漢語の意味が西洋学問の流入により変ったのである。「化裁」,「張本」などは,原語の意味から離れていて死語となった例である。そして,幕末明治期に造られた訳語には,中国古典に典拠をもつもののみではなく,「進化」,「哲学」のように漢籍・国書ともに用例の見られないものもある。特に,「進化」は中国古典に典拠をもつ「化醇」との競争で勝った例である。この「化醇」で見るように,原語との意味のギャップがほとんど見られないのに,廃語となった例は数多くある。本書の漢文注記の訳語は,先行する辞書からの影響はほとんど受けておらず,後続の『英和字彙』(再版)と『和訳字彙』に大きな影響を与えている。特に『和訳字彙』では,本書の漢文注記も大量に取り入れている。
- 2000-09-30
論文 | ランダム
- Predictable Increase of Central Nervous System Stimulation by a Pyrolysis Product in Smoking Dimethylamphetamine
- 電気学会産業応用部門生産設備管理技術委員会における安全への取組み (学協会における安全への取組み特集号)
- 特異点を考慮した三次元問題における乱数を用いた順応型要素再分割
- 任意分布適合型乱数を利用した順応型自動要素再分割 : 三次元弾性問題における部分的な再分割への適用
- 信頼性工学の基礎 : 4.確率的破壊力学