明治初期のニコライ訳旧約聖書 : 「朝晩祈祷曁聖体礼儀祭文」を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Архиепископ Николай (Касаткин, Иоанн Дмитриевич, 1863-1912), основатель Японской православной церкви, перевел на японский язык все необходимые для православной литургии тексты Ветхого Завета (ВЗ). Тем не менее, из-за ограниченного доступа к богослужебным книгам, содержащим его переводы ВЗ, в течение длительного времени полного научного описания этого уникального труда не было. Недавно автору этой статьи удалось провести текстологическое исследование перевода ВЗ Николая на основе электронных фотографий ряда богослужебных книг. В первой части этой статьи дается общая характеристика перевода и список переведенных им ветхозаветных текстов. Во второй части статьи автор предлагает вниманию читателей самый ранний на японский язык перевод части Псалтыря (Пс 3, 37, 50, 100, 103), вошедший в литографированный служебник (около 1877г.), о существовании которого до сих пор не было известно. Следует отметить, что в основе перевода ВЗ Николая, в том числе Псалтыря, лежит не церковнославянская Библия, преимущественно используемая в богослужениях Русской Православной Церкви, а русская Синодальная Библия. Что касается соотношения с китайскими переводами, то проведенный автором анализ показывает, что на начальном этапе своей переводческой деятельности Николай использовал 3 перевода: 1) Delegates' Version (Hong Kong, 1854), 2) Bridgman=Culbertson Version (Shanghai, 1863) и 3) перевод Пекинской православной миссии. При этом большой интерес представляет тот факт, что, хотя влияние последнего из них на теологическую лексику огромно, со временем главную роль стал играть протестантский перевод Bridgman=Culbertson, который конце концов вытеснил другие переводные источники.
- 日本ロシア文学会の論文
- 2003-10-10