談話戦略の日仏比較と日本人学習者のテクスト構成の問題点
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Cet article constitue une tentative d'explication des difficultes d'organisation textuelle dans l'apprentissage du FLE au Japon. Les apprenants japonais savent produire des phrases, mais pas de texte. Dans leurs productions, le sens de l'organisation semble leur faire defaut: redondances, digressions, incoherences s'y rencontrent frequemment. Ce probleme est, dans une certaine mesure, du a des interferences avec le japonais. Le francais et le japonais ont des strategies discursives tres differentes et les apprenants appliquent au francais celle qui serait preferee dans leur langue maternelle, d'ou des bizarreries qui rendent les Francais perplexes. La rhetorique contrastive montre qu'il existe plusieurs facons d'organiser un texte et qu'une rhetorique textuelle dominante dans une langue n'est pas toujours appreciee dans une autre. En effet, l'argumentation en japonais, jugee circulaire, est peu estimee par les Francais, pour qui la leur est lineaire. Ne tenant pas compte. de cette difference, les Japonais adoptent les conventions de leur langue maternelle meme en ecrivant en francais. La linguistique contrastive met en lumiere deux caracteres specifiques du japonais: la faible cohesion textuelle et la dependance au monde extralinguistique. En ce qui concerne la cohesion, trois sortes de liens sont possibles: les conjonctions, les cohesions lexicales etles coreferences. Le japonais recourt moms frequemment aux deux premieres que le francais, ce qui conduit a des digressions et a des incoherences dans le texte. De ce fait, ii emploie souvent, pour combler le manque, les coreferences realisees sous forme de repeition, ce qui peut etre considere comme un defaut typiquement japonais. Quant a la dependance extralinguistique, elle empeche les Japonais de concevoir un monde linguistique autonome, ce qui explique leur recours abusif a la situation d'enonciation. Pour tenter de resoudre les difficultes ci-dessus, nous proposons la demarche suivante: 1) mettre l'accent sur les differences de strategies discursives dans les deux langues, 2) encourager l'imitation d'un modele francais, 3) enseigner la grarnmaire du discours.
- 日本フランス語フランス文学会の論文
- 2002-10-12
著者
関連論文
- 談話戦略の日仏比較と日本人学習者のテクスト構成の問題点
- テクストのミクロ構造・マクロ構造 : 日本人フランス語学習者の問題点とその言語学的分析
- テクストのミクロ構造・マクロ構造 : 日本人学習者の問題点とその言語学的分析