日英の言語意識の比較 : 「省略」表現を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper discusses some factors that permit an ambiguity in Japanese. The factors are investigated in terms of the comparative study of elliptical expressions in Japanese and English. It is concluded that Japanese elliptical expressions are much more illogical than English, for the reasons that Japanese tend to disregard "words" as a means of communication, while in English "words" play a principal role in communication. In other words, it is quite important for the Japanese speaker to have a right understanding of the hearer's personality behind his words. Mere logical expressions are not always sufficient and acceptable for Japanese, while rather favorable for English. Therefore, in a sense, suggestive or implicative words fit language consciousness in Japanese. The language consciousness and characteristics of Japanese result in creating elliptical expressions illogical to the English hearer.
- 沖縄国際大学の論文
- 1974-03-31
著者
関連論文
- 英語教育を考える(その1)
- 「ハ」と「ガ」の性格
- 指示詞「コ・ソ・ア」について : ソの指示性を中心に
- "タ"の性格について : 「話手の立場」の視点から
- 「主語」と「主題」
- 日英の言語意識の比較 : 「省略」表現を中心に
- 日本語の"省略性"について
- 人称を表すことば : 直示性vs.間接性
- 内(ウチ)・外(ソト)の視点 : 指示詞ソの機能を中心に