『今昔物語集』における「オヂオソル」について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In Konjakumonogatarishu, both 'ozu' (「オズ」) and 'osoru' (「オソル」) are spontaneously in use. The former is thought to be Japanese-reading word(「和文語」) and the latter Japanese reading of a chinese character (「訓読語」). In other words, these words have their different phases, and 'ozu' is used in Japanese sentences (「和文」) and 'osoru' is used in Japanese reading of a Chinese character in Chinese sentences. (「漢文訓読文」) In Konjakumonogatarishu, 'ozu' and 'osoru', which have their own phases, are found together and also the compound of them is counted as 51 examples. But few of them are used after the expressions of Konjakumonogatarishu, while most of them are reformed expressions or added ones by the editor of this compiling work. The 'ojiosoru' was used in the Japanese reading of a Chinese character in Chinese sentences with its synonym 'osoriosoru' and 'osoriozu' and 'ojiosoru' seemed to be adopted to the mixed writing of Chinese character with Japanese syllabary (「漢字仮名まじり文」). When the editor wanted to have an emphatic expression of 'osoreru' (「恐れる」) in Konjakumonogatarishu, he seemed not to duplicate 'osoriosoru' (「オソリオソル・オソルオソル」) and 'ozuozu' (「オヅオヅ」) as words of the same phase, but to choose the usage of different phase synonym the 'ozu' (「和文語」) was situated above 'osoru' (「訓読語」) which made some new usages and some characteristic features. But 'ojiosoru' was not only used by the editor of Konjakumonogatarishu but used by the many people who had the custom to use Japanese words to have the base sentenses of a mixed writing of Chinese character with the Japanese syllabary. The editor of Konjakumonogatarishu seemed to belong to such social types of people.
- 山形大学の論文
- 2002-02-15
著者
関連論文
- 『今昔物語集』における「オヂオソル」について
- 「今昔物語集」における「極メテ」,「極メタル」と「極ジク」「極ジキ」の併用について
- 「つ」「ぬ」の承接からみた『今昔物語集』の「来」の訓じ方
- 説話における用字法
- 今昔物語集における「食」の読みと用法(2)
- 今昔物語集における「食」の読みと用法