多義語の語彙ネットワークに関する研究(2) : 英語学習者の語義習得についての一考察
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Acquiring every sense of polysemic adjectives is one of the hardest parts of language learning, because the meanings of those adjectives are extended through metaphor and those metaphorical expressions may reflect cultural differences. For example Japanese adjective 'omoi', whose core meaning is equivalent to 'heavy' in English, can be used with 'byoki' (disease) expressing the seriousness of the disease. 'Omoi byoki' (serious disease) is one of the dead metaphors of 'omoi'. Dead metaphors and synaesthetic meanings are so common that people don't realize them as metaphors. Do Japanese learners of English think 'omoi byoki' can be translated into 'heavy disease' in English? What is the basis of their decisions about which metaphors can be translated literally and which metaphors cannot? The purpose of this study is to obtain some clues to answering these questions through experiments. This study investigated the results of judgment tests administered to 29 subjects. They were given 16 Japanese phrases that contained 'omoi' (heavy), and were instructed to make a judgment if 'heavy' can be acceptable as a translation of 'omoi'. They were also given 12 synaesthetic phrases in Japanese, and instructed to make a judgment if they can be literally translated into English. They tend to think 'omoi' and 'heavy' have only a few meanings in common, and synaesthetic expressions in two languages are also different. The result suggests that their judgments were made based on the thought that there is a considerable distance between the schemata of Japanese and English.
論文 | ランダム
- 動物における記憶研究法
- MITRAMの実時間表示
- 急性白血病 分子標的療法--ゲムツズマブオゾガマイシン (造血器腫瘍--基礎・臨床領域における最新の研究動向) -- (臨床編 治療の実際)
- 01-I-06 携帯電話のWEBアクセス機能を活用した処方間相互作用判定システムの評価(医薬品情報・データベース,医療薬学の扉は開かれた)
- 三城目安山岩のせん断強度の載荷速度依存性