Evaluation of the English Word Selection Ability of Valency Grammar for Japanese Verbs and Nouns
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper experimentally clarifies the ability of valency grammar for the word selection of verbs and nouns in machine translation. Valency grammar based translation has long been expected to confirm accurate results, because valency patterns in the grammar restrict the relationship among the meanings of a verb and nouns. However, the ability is not clarified yet because of the difficulty of developing this kind of knowledge base. Since a large scale dictionary Nihongo Goi Taikei (14, 800 valency patterns) is recently realized, in this paper the examinations of translating Japanese to English are conducted for several thousands of example sentences relating to IPAL dictionaries, and the translation results of fundamental nouns and verbs are compared with human translator's translations to obtain the translation accuracy. Next, the details of translation process of wrong translations are carefully analyzed to know reason of the failures and possibility to improve them. The result shows that each accuracy for the word selection of the verbs and the nouns is 89% and 91%. It is clarified that the valency grammar is effective in the selection of verbs but is not so effective in the selection of nouns as compared with baseline which are chosen from a Japanese/English dictionary. Further, each limitation of the accuracy for verbs and nouns by the valency grammar, which depends on the assumption of complete valency patterns, morphological analysis, and pattern matching, is estimated at 99% and 97% in the domain of the IPAL dictionaries related sentences.
- 言語処理学会の論文
言語処理学会 | 論文
- 複合語の分野連想語の効率的決定法
- クラス指向事例収集手法による言い換えコーパスの構築
- 動詞項構造辞書への大規模用例付与
- 言い換え技術に関する研究動向
- Morpho-Syntactic Rules for Detecting Japanese Term Variation: Establishment and Evaluation