The Chinese Equivalent and Transition of Gatha in the Chinese Buddhist Canon:jue, fushu, ji, and qieta
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
An Shigao of the Parthian Empire arrived at Luoyang in the Late Han Dynasty, and initiated translation of Buddhist texts into Chinese. Because he was a first translator, he experienced various difficulties with respect to selection of appropriate vocabulary and idiom. The chief difficulty was to determine proper word choice and usage essentially by himself. This paper addressed the question of why no later translators shared An Shigao's equivalent for gatha, jue _??_ and why the translator Jiumoluoshi (_??__??__??__??_) changed jue _??_ into ji _??_. Further, I explore why Shenajueduo (_??__??__??__??_) in the Sui dynasty changed ji _??_ into qieta _??__??_.
- 日本印度学仏教学会の論文
日本印度学仏教学会 | 論文
- 「浄土」の訳語について : 『無量清浄平等覚経』を中心として
- における阿弥陀と無量清浄
- 現代中国における『無量寿経』会本について : 『佛説大乗無量寿荘厳清浄平等覚経』を中心として(駒澤大学における第五十五回学術大会紀要(二))
- 『賢愚経』「檀膩羈品」の諸本比較研究
- 金剛寺蔵保延四年写『無量寿経論註』について