坪内逍遥によるシェイクスピア浄瑠璃訳の研究-2-
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Tsubouchi Shoyo's intention in rendering<I>Julius</I>Caesar into a Joruri play may have required the then Japanese people to call their minds to th.e democratic society which he thought desirable for the future of Japan. Reciting Joruri was then so popular among the common people that his Joruri version of<I>Julius Caesar</I>probably was, I think, most suitable for him to enlighten them about what democracy was. He seems to have taken great pains over putting the characters' names into Japanese. He adopted the two ways of expressing them in Japanese. One is the way called 'Yutb-Yomi.' This is the peculiar way of expressing Japanese personal names in Chinese characters. The first character is pronounced in Chinese, while the second one is rendered into Japanese. Another is the way called 'Manyo-Yomi.' In the<I>Manyoshu</I>the Japanese people employed Chinese characters phonetically for representing Japanese sounds. He expressed the characters' names in Chinese characters following the manner of the<I>Manyoshu</I>. He used some rhetorical devices in his Joruri version. The chief one may be the 'Makura-Kotoba.' or the 'pillow-word, ' which consists almost invariably of five syllables. Another may be the 'Kake-Kotoba' or the 'pivot-word, ' which makes possible the expression of double meanings. He translates<I>Julius Caesar</I>faithfully in spirit and writes his translation in Joruri-styled sentence making suitable combinations of five- and seven-syllable words. We cannot fail, I think, to notice some rhetorical influence of Chikamatsu, Mokuami and Bakin on Shoyo's Joruri version of Shakespeare's<I>Julius</I>Caesar.
- 日本英学史学会の論文
日本英学史学会 | 論文
- W.S.クラ-クについて
- 「英語教育」という思想--「英学」パラダイム転換期の国民的言語文化の形成 (日本英学史学会 第45回全国大会 口頭研究発表レジュメ)
- 賀川豊彦と「死線を越えて」 (英学の導入と日本の近代化(特集))
- 松本地方に於ける初期プロテスタントの活動について
- 長野県の英学導入について〔付長野師範学校長能勢栄碑文〕