The First Japanese Translation of Mother Goose Nursery Rhymes
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
It has been a widely accepted notion that Mother Goose nursery rhymes were translated into Japanese for the first time by Yumeji Takehisa toward the end of the Meiji era.<BR>I have, however, been maintaining my opinion that the first translations of those nursery rhymes must have been done much earlier, probably as early as sometime during the middle years of the Meiji period.<BR>Very fortunately I have only recently been able to locate a song book published for kindergarten pupils in the 25th year of Meiji (1892) which contains translations, though in abridged forms, of two nursery rhymes, "the Star" ('Twinkle, twinkle... ') and "Kindness" ('I love little pussy... '), thus proving my opinion to be correct.
- 日本英学史学会の論文
日本英学史学会 | 論文
- W.S.クラ-クについて
- 「英語教育」という思想--「英学」パラダイム転換期の国民的言語文化の形成 (日本英学史学会 第45回全国大会 口頭研究発表レジュメ)
- 賀川豊彦と「死線を越えて」 (英学の導入と日本の近代化(特集))
- 松本地方に於ける初期プロテスタントの活動について
- 長野県の英学導入について〔付長野師範学校長能勢栄碑文〕