The First Japanese Tlanslation of Adam Smith's <I>The Wealth of Nations</I>
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The first Japanese translation of the whole work of Adam Smith's <I>The Wealth of Nations</I> was done by two young Japanese editor-writers in 1888, twenty years after the Meiji Restoration. Since then five other complete translations have appeared in succession. My attempt is to show, by comparing the six translations with each other as to diction, clearness, conciseness and sentence structure, that the first one by Ishikawa and Saga is, though written about 100 years ago and generally considered an unsatisfactory one today, more readable than its successors.
- 日本英学史学会の論文
日本英学史学会 | 論文
- W.S.クラ-クについて
- 「英語教育」という思想--「英学」パラダイム転換期の国民的言語文化の形成 (日本英学史学会 第45回全国大会 口頭研究発表レジュメ)
- 賀川豊彦と「死線を越えて」 (英学の導入と日本の近代化(特集))
- 松本地方に於ける初期プロテスタントの活動について
- 長野県の英学導入について〔付長野師範学校長能勢栄碑文〕