スペイン語の未遂表現―“por poco + 動詞”と“casi + 動詞”―
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
En español hay dos expresiones de conato como (1) y (2), cada una de las cuales denota que no faltó mucho tiempo para que sucediera algo. (1) Por poco me caigo. (2) Casi me caigo. Estas expresiones se caracterizan por la particularidad de que aparecen con el verbo en presente, a pesar de que se refieren a algo que no ocurrió en el pasado. Este trabajo tiene por objetivo, en primer lugar, hacer una descripción detallada de las expresiones en cuestión, basándose principalmente en los datos de CREA para aclarar, según el esquema propuesto por Yamamura (1996, 2000, 2003), el mecanismo por el que se usan con el verbo en presente y, después, explicitar las diferencias y las similitudes que existen entre “por poco + verbo” y “casi + verbo”. El resultado de esta investigación se resume como sigue: • En las expresiones de conato en cuestión hay dos clases distintas: una clase denominada ‘expresión de conato en el nivel de fenómeno’ y la otra llamada ‘expresión de conato en el nivel de concepto’. • Las expresiones de conato en el nivel de fenómeno corresponden a “por poco + el verbo presente (= pres.)” y “casi + pres.”, que indican la no-realización de la proposición en cuestión. La razón por la que no aparecen con verbos del tiempo pasado, el pretérito perfecto simple (= ps.) y el pretérito imperfecto (= imp.) como cabría esperar, es que su función fundamental, en el caso de la no aparición con el ps. es expresar la ocurrencia misma de la proposición en cuestión, mientras que la razón por la que no aparecen con el imp. es que el eje temporal de las expresiones de conato no está en un momento determinado del pasado, que es imprescindible para que aparezca este tiempo verbal sino en el momento en que se produce el acto de habla. • Las expresiones de conato en el nivel de concepto consisten, por regla general, en “casi + verbo”. En este uso, el adverbio “casi” no tiene nada que ver con la realización o no de la proposición sino simplemente forma parte de la proposición misma expresada en el sintagma infinitival. • “Por poco o casi + pres.” y “casi + ps.” no significan lo mismo, puesto que “por poco o casi + pres.” es la expresión de conato en el nivel de fenómeno, mientras que “casi + ps.” es la de conato en el nivel de concepto. Dicho de otro modo, “casi + ps.” señala la realización de una proposición que conlleva un valor negativo expresado por el adverbio “casi”. •“verbo + por poco” no es expresión de conato en el nivel de fenómeno ni en el de concepto.
著者
関連論文
- スペイン語の未遂表現―“por poco + 動詞”と“casi + 動詞”―
- 小説におけるフランス語の大過去と対応スペイン語形式について (シンポジウム報告 時・相・法--フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から)
- 状態事態の過去の表現形式とその意味 : コピュラ文をめぐる英語とスペイン語の対照の観点から
- アガサ・クリスティの推理短編小説における過去の表現 : フランス語とスペイン語の対照の観点から
- インタビューにおけるpreterito perfecto simpleとpreterito imperfectoの交替--質疑応答に見られるデータを中心として
- 日本語の「タ」とスペイン語におけるその対応形式について : 日本語の名詞述語文における「タ」とスペイン語におけるその対応形式を中心として
- 『スペイン語記述文法』におけるConsecutio Temporumの扱いについて
- 『スペイン語記述文法』 における動詞単純時制の取り扱いについて
- preterito simpleとpreterito imperfectoのアスペクト対立に基づく解釈に対するいくつかの疑問
- estar+gerundioの特殊用法について
- スペイン語における事態の分類について
- スペイン語のimperfectoと時間的限定性
- Smith(1991)のアスペクト理論とスペイン語のpreterito (根本道也教授・樋口忠治教授退官記念号)
- perfecto,imperfecto,indefinidoの相互関係についての一考察--主文のperfectoとその副詞節に現われるimperfecto,indefinido,perfectoをめぐって
- Nueva gramatica de la lenbua espanola-第23章 Fl verbo(I)Tiempo y aspecto.El aspectp lexico. Los tiemois del modo indicativo の観点から-
- スペイン語時制体系再構築のための覚書--NGLEにおけるスペイン語時制の扱い方を踏まえて
- La estructura semántico-cognitiva del verbo parecer y los tiempos verbales
- 新文法 第23章 動詞(I) 時制とアスペクト・語彙アスペクト・直説法の時制
- Parcer構文の記述的再検討
- 書評:Luis Garcia Fernandez&Bruno Camus Bergareche(eds.),El preterito imperfecto,Gredos,2004
- futuroとpreterito perfecto simple/preterito imperfectoの関係--機能的対比の観点から
- estar siendoについて
- estar+gerundioの記述と考察(上)
- estar+gerundioの記述と考察(下) (有村隆廣教授退官記念号)
- Rojo(1974)のdislocacion temporal : 問題点とその解決にむけて
- imperfecto de cortesia y modestiaについて
- preteritoによる表出のための条件 : 無生主語文の場合
- cante形,cantaba形と時間的限定性
- REINTERPRETACIÓN DE LA RELACIÓN ENTRE LAS FORMAS DE PASADO EN ESPAÑOL Y LOS SINTAGMAS DE DURACIÓN
- スペイン語の時制 ‐日本語との対照
- "por+期間名詞句"ps./imp.の共起関係--"durante+期間名詞句"との比較の観点から
- 対照のimperfecto
- Cante/cantabaのアスペクト対立に基づく解釈をめぐって
- canteと事行の時間構造
- AME/AMABAのアスペクト対立に基づく諸解釈について
- serコピュラ文のpreterioによる表出について
- El verbo "parecer" y el dativo―la descripción y su interpretación―
- La percepción y el fenómeno lingüístico -En torno al verbo "parecer"
- 現代日本語のテンス・アスペクトと否定 : 過去の「-シタ?」と「-シナカッタ」/「-シテイナイ」/「-シナイ」
- 時・相・法 : フランス語・ドイツ語・スペイン語の対照的観点から
- スペイン語直説法現在形の「同時性」とは何か
- Alternancia de los tiempos verbales en el español oral : con especial atención al verbo "decir"