中国語の"给"と"~给"について
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
本稿は中国語の"给"と"~给"の基本義と構文について考察した。"给"の基本義は動作主が受領者に物事や行為を与えることを表す。"给"と"~给"の構文の後に更に動詞があれば、その構文は兼語文である場合がある。"给"と"~给"は受動文と処置文とよく一緒に使われるが、省略がよく見られる。"给"と"~给"はまた命令・依頼文にも使われているが、"给"と"~给"の機能は話し手や第三者の利益のため、物や行為を相手に要求することと、動作指向を明確することにより、話し手や第三者の権限を誇示しながら、相手に強い命令することを表す。話し手や第三者の利益になる場合は、"给"と"~给"の命令・依頼表現は文脈や前後のフレーズにより、丁寧さの度合いの調整ができる。相手に依頼する行為自体が話し手と直接的な利益関係がなければ、丁寧な依頼し方と"给"、"~给"が相容れない関係になる。本论文对汉语的"给"和"~给"的基本意义和句式进行了探讨。"给"的基本意义表示动作主给与受领者物或某种行为。"给"和"~给"的句式后,如果有动词的话,其句式有时可能为兼语句。"给"和"~给"经常和被动句和把字句一起使用,但句中经常有省略现象。"给"和"~给"还常常用于祈使句中。祈使句中的"给"和"~给",一个是表示为了说话人或第三者的利益,而向对方要求物或某种行为,另外一种是由于"给"和"~给"能明确表示一种行为的指向,在显示说话人或第三者的权利的同时,表示一种对对方的强烈命令。如果向对方要求的物或行为对说话人或第三者有利时,根据上下文或前后所加的词语,可以缓和祈使句的语气。如果向对方要的物或行为和说话人或第三者没有直接的利益关系时,有礼貌或恭敬的说法和"给"和"~给"不能一起同时出现在句中。
- 沖縄大学人文学部の論文
- 2014-03-05
沖縄大学人文学部 | 論文
- 日本企業の中国進出成功事例に関する研究
- "Eveline"の迷路、あるいは迷路の中のEveline
- ***メディアのコミュニケーションに関する分析--現代社会における匿名的な親密さ
- 「〜起来」と「〜下来」の比較について
- 進化的視点から見た、父性形成と文化--子どもの顔は両親のどちらに似ていると言うのか?