台湾人の会話における一方進行のコードスイッチング : 「感声的な語」・「語」によるコードスイッチング
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
經過筆者一連串的調査分析後發現,雙語使用人在語碼轉換過程中,籍於雙語的不同程度的介入使用,會産生出各種形態的文體。其中最値的重視的是僅以單一方向來進行的,也就是在中文構造中使用台語「感嘆語」以及在台語構造中使用中文「詞」的語碼轉換。針對此現象,本論配合社會語言學以及功能語法的方法,通過中・日・台語的語意對照分析後歸納出二點結論。一是雙語轉換乃是由於雙語扎擔當的「焦點(focus) 」功能之不同,透過語碼搏換而將之有標化(marked)的結果。第二、這些有標化實踐了語篇的功能,特別是提升主題與新奮訊息分別表出的功能。台語有主題提升的功能及談話標識(discourse makers)的功能,而中文則作為主題以及各種新奮訊息的標識。
- 新潟大学大学院現代社会文化研究科の論文
- 2001-11-00
新潟大学大学院現代社会文化研究科 | 論文
- 戦後日本における青果物流通システムの変容
- ヨーロッパ言語ポートフォリオにおける言語バイオグラフィーの意義
- フランスでの初等・中等教育における現代語教育--EUの成立と国内教育との関係
- 情報資本主義の教育環境
- 子ども・若者像変貌時代の教職メディアの構築