否定の意味を示さない「~ないか」について : 中国語との対照を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Although the Japanese “naika-” and the Chinese “bu …ma” question formats belong to the same grammatical category, accompanied by words which show a denial meaning, there still remain some differences between the two languages. In functions or formats, for example, the negative predicate “naika-” does not correspond with the Chinese exactly. In Japanese, the phrase is represented in the form of a question statement denying the lobbying statement, whereas the Chinese may be implemented using a normative question. The Chinese, “bu …ma,” is used as an ironic statement. It is possible to emphasize the tone and in some cases, it could have “demand, rebuke, or condemnation” nuances.
- 2012-03-05
論文 | ランダム
- 充電, それとも単なる休眠, 怠惰! ?
- ISO & Sl, Q&A
- 第15回ISO/TC33(国際標準化機構耐火物専門委員会ニューオリンズ会議)
- 消費者アンケート 平成20年度第1回消費者動向調査結果--「食のブランド」に対する消費者意識について
- 事例研究連載特集 メーカーの新しい需要創造、市場開拓、顧客づくりのための価値創造戦略スタディ 「いつも身近に新鮮な醤油を味わえる幸せを消費者に」ヤマサ醤油「鮮度の一滴特選しょうゆ」 (事例特集 商人の強い想いと願いが人の心を動かす価値創造の原点だ)