Shinjin, Faith, and Entrusting Heart : Notes on the Presentation of Shin Buddhism in English
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
自由論文In 1978 with the publication of the Letters of Shinran: A translation of the Mattōshō, translators working at the Hongwanji International Center sparked a debate that continues at present regarding the translation or transliteration of the term shinjin. That this debate continues into the present day is not surprising when we consider that shinjin is the cornerstone of Shin Buddhist paths of awakening. This paper begins by analyzing shinjin within Shinran’s writings and the Shin Buddhist tradition. Second, it examines arguments for and against either the transliteration or translation of shinjin. This paper then concludes by arguing that depending on context it is necessary to employ both strategies in order to properly communicate Shin Buddhism in English.1978 年に『末灯鈔』(親鸞の書簡)の英訳を出版するにあたり、本願寺国際センター翻訳部では、「信心」という用語を英語に翻訳するか、そのままローマ字表記にするかについて論争が起こった。この問題に関する議論は現在も継続中である。「信心」が浄土真宗の要の概念であることを考えれば、議論が今も続いていること自体は驚くにはあたらない。本論は、まず親鸞の著書と真宗教学における「信心」の意味を分析し、次に「信心」を英語の用語で言い換える立場とローマ字表記にする立場の両者の主張を検証する。結論では、英語圏の人々に浄土真宗を伝えるためには、文脈に応じて二通りの方法を使い分けることが必要だと述べる。
- 2009-03-01
論文 | ランダム
- ボール投げでは, なぜ身体の中心から末端の方へ順に動作が起きるのか
- スペ-スコロニ-のボ-ル投げ--スペ-スコロニ-の物理学-1-
- 精神遅滞児のボ-ル投げ的中精度に及ぼす狙準訓練の効果
- 男女児のボール投げ動作とボール速度
- 日本唐代史関連研究成果目録(2000年)