日本語と中国語における敬語表現の比較
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
There are particular language forms in Japanese used to express respect logically in an organized manner. And in Chinese they are used to show consideration to certain objects. The report mainly compares the Japanese honorific expressions to that of the Chinese from many aspects. Such as the honorific title when a person is addressed, the honorific title of the personal pronouns, the respect expressions, polite expressions, euphemistic expressions and so on. There are three conclusions from the comparisons. First, the Japanese honorifics vary depending on a higher/lower social status and close/distant or good/bad relationship. However, such distinctions are minor in Chinese. Second, the Japanese honorific expressions extend to all aspects of words including the name, the verb, the auxiliary verb and so on, whereas in Chinese , the honorific expressions are shown by various modifiers, for example, the name, the sentence’s first word “Please”, and “You” in the sentence. Third, Chinese honorifics or politeness markers are chiefly shown by vocabulary methods. There are some particles and auxiliary verbs in Japanese, which have grammatical functions. The particles and the auxiliary verbs have been developed differently, as a result, they can be used freely according to different occasions.
- 2010-06-30
論文 | ランダム
- 天理病院における過去15年間の未熟児網膜症治療成績の総括
- Solitary Fibrous Tumor Arising From the Falx Cerebri
- 眼科手術におけるHBs抗原陽性患者と前房水のHBs抗原性について (第46回日本中部眼科学会)
- Clinical Cure of Glioblastoma : Two Case Reports
- 緑内障と白内障に対する同時手術の眼圧調整と視力経過