現代中国語における「人」と「人家」の人称代名詞用法
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
在我们的日常生活中,有“不要随便拿人的东西”或“不要随便拿人家的东西”的两种表达方式。这里的“人”和“人家”所指的对象都是不特定的第三者。但是,在具有全面的品词分类的《现代汉语词典》里,“人家”被定为名词和人称代词,第二音节的“家”为一声时,为名词2轻声时为人称代词。而“人”只定义为名词,关于人称代词的用法却没有任何记载。在上述例子中,我们可以发现说话者和听话者,不包括在这里的“人”字之内。因此,笔者认为光把“人”定义为名词是否得当,还需进一步考证。由于到目前为止,关于“人”的研究还不多见,本稿的日的是针对词典和先行研究的不足,通过对“人”和“人家”的使用情况的对比,来考察两者在现代汉语中所处的位置以及作用。 通过考察,可以看到“人”和“人家”泛指“别人”时,用法基本一致,没有多大的差别。但专指“他”或“我”时,两者的动机都是为了避免说“他”或“我”,“人家”往往带有感情色彩,以表达说话者的主观情感。而“人”不带感情色彩,却能在待遇表现中起到委婉的作用。
- 2010-03-31
論文 | ランダム
- 留学生とともに進める大学教育の国際化
- 学会賞と随想
- 本学に設置した電磁障害測定装置の性能について
- 日本手術看護学会地区レポート 九州地区
- 特集 写真でみるみる手術看護がわかる! 新人オペナースのための早わかり実践ノート