シラー『ティレニア海の嵐』解説と試訳および注釈 : ウェルギリウス『アエネーイス』1.34-156 との比較研究
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In diesem Aufsatz wird vor allem Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer Friedrich von Schillers ins Japanische übersetzt. Darüber hinaus beinhaltet der Aufsatz Einleitung, Kommentar und Nachwort. In dem Kommentar werden die Aeneis Vergils (1,34~156) und dieses Werk Schillers analytisch verglichen. Aus der Analyse lässt sich folgern, dass Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer nicht bloß eine wortgetreue Übersetzung, sondern eine Nachdichtung Schillers ist. Schiller verwendet beispielsweise eventuell konkretere, pathetischere sowie vehementere Ausdrücke als Vergil, welche die damalige Bewegung des „Sturm und Drang" widerspiegeln. Darüber hinaus verwendet Schiller poetischere und m.a.W. gewundenere Schilderungen im Vergleich zum Verfasser der Aeneis. Daraus ist zu erschließen, wie er die Welt Vergils in deutschen Hexametern wiedergegeben und diese schwere Aufgabe bewältigt hat.
- 2010-03-28
論文 | ランダム
- 慶應義塾大学湘南藤沢キャンパス(SFC)における情報処理教育
- フルタイム雇用者の職場関係 (特集 社会的ネットワ-クと都市環境)
- ligand-induced binding siteを認識する抗β1インテグリンモノクロナル抗体の作製
- ディジタル磁気軸受制御型ターボ分子ポンプ (特集 半導体製造プロセスを支える周辺技術の最新動向)
- 1-^C-Palmitic Acidと1-^C-Myristic Acidの正常およびGranuloma Pouchラットにおける生体内分布