シラー『ティレニア海の嵐』解説と試訳および注釈 : ウェルギリウス『アエネーイス』1.34-156 との比較研究
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In diesem Aufsatz wird vor allem Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer Friedrich von Schillers ins Japanische übersetzt. Darüber hinaus beinhaltet der Aufsatz Einleitung, Kommentar und Nachwort. In dem Kommentar werden die Aeneis Vergils (1,34~156) und dieses Werk Schillers analytisch verglichen. Aus der Analyse lässt sich folgern, dass Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer nicht bloß eine wortgetreue Übersetzung, sondern eine Nachdichtung Schillers ist. Schiller verwendet beispielsweise eventuell konkretere, pathetischere sowie vehementere Ausdrücke als Vergil, welche die damalige Bewegung des „Sturm und Drang" widerspiegeln. Darüber hinaus verwendet Schiller poetischere und m.a.W. gewundenere Schilderungen im Vergleich zum Verfasser der Aeneis. Daraus ist zu erschließen, wie er die Welt Vergils in deutschen Hexametern wiedergegeben und diese schwere Aufgabe bewältigt hat.
- 2010-03-28
論文 | ランダム
- アラゴンと「真実・自由・友情」
- アラゴンの文化論--ユネスコ問題をめぐつて〔海外文化ニュース〕
- アラゴンの文化論ユネスコの問題をめぐつて--海外ニュース
- アメリカ新言語哲学--海外ニュース
- フランスの革命的民主主義の詩--海外ニュース