シラー『ティレニア海の嵐』解説と試訳および注釈 : ウェルギリウス『アエネーイス』1.34-156 との比較研究
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In diesem Aufsatz wird vor allem Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer Friedrich von Schillers ins Japanische übersetzt. Darüber hinaus beinhaltet der Aufsatz Einleitung, Kommentar und Nachwort. In dem Kommentar werden die Aeneis Vergils (1,34~156) und dieses Werk Schillers analytisch verglichen. Aus der Analyse lässt sich folgern, dass Der Sturm auf dem Tyrrhener Meer nicht bloß eine wortgetreue Übersetzung, sondern eine Nachdichtung Schillers ist. Schiller verwendet beispielsweise eventuell konkretere, pathetischere sowie vehementere Ausdrücke als Vergil, welche die damalige Bewegung des „Sturm und Drang" widerspiegeln. Darüber hinaus verwendet Schiller poetischere und m.a.W. gewundenere Schilderungen im Vergleich zum Verfasser der Aeneis. Daraus ist zu erschließen, wie er die Welt Vergils in deutschen Hexametern wiedergegeben und diese schwere Aufgabe bewältigt hat.
- 2010-03-28
論文 | ランダム
- 電子負荷装置
- 大容量直流電源装置の現状と課題
- 22428 現場溶接の管理の実態 : 現場溶接管理と溶着金属の強度に関する研究1(溶接(2),構造III)
- 22461 建築鉄骨現場溶接の実態調査と現状分析 : (1)調査方法と現場溶接採用状況(製作・施工法,構造III)
- 22462 建築鉄骨現場溶接の実態調査と現状分析 : (2)現場溶接施工の実態(製作・施工法,構造III)