Anacreon をdodoitsu に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Yamamura Bocho (1884-1924), Japanese poet of high renown, translated in the 1920's forty-five fragments of Anacreon into Japanese, of which six or nine are in the form of dodoitsu (popular verse consisting of 7+7+7+5 morae and characterised by the use of archaico-colloquial expression). His translation is from the English version (Boston 1918) by Walter Petersen, and, regrettably, for the most part full of inaccuracies or deliberate distortions, which lead to the ‘Japanisation' of Anacreon's poetry. The dodoitsu version is no exception (for example, Anacreon throws away his shield, frightened at a ‘ghost-like' reed on the riverbank. Cf. 36b Page). However, Yamamura Bocho's attempt should be highly appreciated, because that was probably the very first time Anacreon, Greek poet of love and wine, duly met dodoitsu, Japanese verse of love and sake.
- 2010-03-28
論文 | ランダム
- Ti-6Al-4V ELI合金鍛造材の20K Heガス中における破壊靱性と疲労特性
- コンクリート材料の破壊強度・破壊靱性評価のためのレベル4評価法の提案
- スロープを下る場面における車いす使用時に感じる不安の推定(機械力学,計測,自動制御)
- スロープを横切る場面における車椅子使用時に感じる不安の推定(機械力学,計測,自動制御)
- 車椅子使用時に感じる不安に関する一考察(機械力学,計測,自動制御)