Anacreon をdodoitsu に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Yamamura Bocho (1884-1924), Japanese poet of high renown, translated in the 1920's forty-five fragments of Anacreon into Japanese, of which six or nine are in the form of dodoitsu (popular verse consisting of 7+7+7+5 morae and characterised by the use of archaico-colloquial expression). His translation is from the English version (Boston 1918) by Walter Petersen, and, regrettably, for the most part full of inaccuracies or deliberate distortions, which lead to the ‘Japanisation' of Anacreon's poetry. The dodoitsu version is no exception (for example, Anacreon throws away his shield, frightened at a ‘ghost-like' reed on the riverbank. Cf. 36b Page). However, Yamamura Bocho's attempt should be highly appreciated, because that was probably the very first time Anacreon, Greek poet of love and wine, duly met dodoitsu, Japanese verse of love and sake.
- 2010-03-28
論文 | ランダム
- 本当に楽しいことを,人はしばしば理屈抜きに楽しいといいます (伊藤隆道の仕事)
- 新しい空間の認識にむかって--危機の結晶化作用-2-(現代芸術の底流-9完-)
- 新しい空間の認識にむかって-1-危機の結晶化作用(現代芸術の底流-8-)
- 非芸術化過程の芸術--現代社会と芸術の位置 (非芸術化過程の芸術(特集))
- マラルメと自律性の破綻(人間の世紀-10-)