An Overall Study of English Education in Both Postwar Japan and China
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Japan and China are close neighbors separated only bya strip of water.There has been a long history on the cultural exchanges between two countries.Chinese characters were grafted onto a non-cognate, syllabic indigenous language with subject-object-verb syntax. In the past, neither of the two countries had ever planteda colony,and noforeign language had ever replaced the native language for purposes of general education.We have no second language that is indispensable for communication within our community.Books written in Japanese and Chinese are available in the most advanced fields of learning without having to resort to other language as a means of instruCtion.As a result, to a great extent, it is very difficult for both countries' people to learn an entirely different language like English, though some aspects such as pronunciation and sentence structure of English are mucheasier for Chinese to remember than for Japanese. In contrast with the situation inmost other school subjects, both Japanese and Chinese have to start to lean Englishat zero or very close to zero. For them, the spoken English sounds like a strange blurof noises. The writing system is at best confusing, at most frightening.So there aresome common difficult problems for both Japanese and Chinese when they arelearning English. Forexample, there is a grammatical distinction in English betweensingular and plural, where there is no such distinction in Japanese and Chines.
- 岩手大学教育学部英語教育講座の論文
- 1999-03-15
岩手大学教育学部英語教育講座 | 論文
- 「英語日誌」のすすめ
- Cowboy Poetry 考察その一:モンタナ・カウボーイ・スピーチ
- 書き言葉における「物語体」の構造と特性
- グライス「会話の含意」よりみた英語リーディング過程-Flouting the Maxim of Quality に関して-
- 学問を語る言葉-高津春繁『言語学概論』のテクスト分析から-