「内面」を創出する : 文體論的アプローチ
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
When and how was the recognition acquired that the human being is an existent endowed not only with external behavior but also with an inner world? How has Chinese literature represented the invisible inner world not yet expressed in words? Modern Western novels invented the art of melding a character's inner thoughts with the narrative voice by adopting the free indirect style. On what linguistic forms, then, have Chinese novels relied to report the characters' thoughts? In this article, we examine these questions in the context of issues that have arisen since the linguistic turn. That is to say, how did the Chinese language invent the "inner world"? And how was the "inner world" constructed in a Chinese context? In traditional vernacular stories, a character's inner world is often grasped in contrast to his or her external behavior. However, the narrator depicts both the inner and outer movements of the character from an omniscient point of view as if they are equally visible objects. In this regard, the rendering of a character's thoughts in the traditional vernacular story differs entirely from the invisible and mysterious inner world in a modern sense. In Wu 呉 dialect novels of the late Qing 淸,such as Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Lives of Shanghai Flowers; 1892-93), jiuwei gui九尾亀 (Nine-Tailed Tortoise; 1906-10), and jiuwei九尾狐l (Nine-Tailed Fox; 1908-10), the characters speak in the Wu dialect, but interestingly the same people think to themselves in Mandarin. This phenomenon can be linguistically interpreted as follows. Whereas their utterances are given in direct speech, thereby introducing the Wu dialect into the dialogue, their thoughts are quoted in indirect speech, which inevitably results in stylistic adjustments in Mandarin by the narrator. This linguistic fact would suggest that the assumption that interior thought is more essential than one's external voice does not apply to traditional Chinese narratives. However, the direct quotation of inner thoughts appears in the final stage of the traditional novel in the early twentieth century, in Wu Jianren's 呉趼人vernacular novel Henhai恨海 (The Sea of Regret; 1906) and in the literary novel Yuli hun 玉梨魂 written by Xu Zhenya 徐枕亞 in 1914. Significant use of the free direct/indirect style enables the character's inner emotions to be revealed to readers without any mediation on the part of the narrator. It was the stylistic innovations of these early twentieth-century novels that invented the human "inner world" in Chinese literature, and this led to the establishment of the modern vernacular style in the Literary Revolution, as well as the prolific achievements of the May Fourth novels.
- 2004-10-09
著者
関連論文
- 濱文庫所蔵唱本目録稿(一)
- 曲阜徐州開封洛陽西安旅行記
- 蕭紅「生死の場」(下)
- 国民性を翻訳する : 魯迅とアーサー・スミス
- 「内面」を創出する : 文體論的アプローチ
- 中国近代文学における浪漫主義の言説 : ポストコロニアル文化論・翻訳論の視角から
- 濱文庫所蔵唱本目録稿(二)
- 正統化する言説としての文芸批評
- リディア・リウ著「普遍性を立法する:19世紀における国際法の流通」
- 文化と国粋を再考する
- ホモ・エコノミクスと小説的リアリズムの問題
- 『中国新文学大系』 の成立
- 中国語の自由間接話法について
- 濱文庫所蔵の欧陽予倩致濱一衛書簡について
- 魯迅「傷逝」に至る回想形式の軌跡--独白と自由間接話法を中心に
- 濱文庫所蔵唱本目録稿(3)
- リディア・リウ著「ロビンソン・クルーソーの土器の壷」
- (翻訳)書評:Lydia H.Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity--China, 1900-1937
- 訳注 : 濱文庫所蔵唱本『美女五更思春』訳注
- 濱文庫所蔵唱本『改良文明棍新編』訳注
- 呉[ケン]人『恨海』における内面引用の形式
- Book Review ひとがいて、ことばが聞こえる 相原流エッセイ第二弾『雨がホワホワ--中国語のある風景』相原茂著
- 漢語中的自由間接引語
- 中国語における自由間接話法
- 自由間接話法研究の新成果--『叙述学与小説文体学研究』申丹著
- 叙述学与文体学在中国的受容 : 評申丹《叙述学与小説文体学研究》
- 話本小説における物語行為
- 濱文庫の概要と現状 : 1930年代を中心とする中国演劇資料の宝庫
- 文体としての風景 : 中国伝統小説における「風景」の発見以前
- 濱文庫所蔵唱本目録稿(5)
- 濱文庫所蔵唱本目録稿(八)