漢文訓読史研究の一試論
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
The Japanese readings of Chinese texts in the 9th century was based on the free translations, but by the 12th century the literal translations had taken the place of the free ones. For example, in the 9th century the Chinese character 当 was read subeshi, masani...su, masani...semu, ...semu, etc, etc. ; but in the 12th century 当 had only one fixed reading masani...beshi.
- 国語学会の論文
- 1963-12-00
国語学会 | 論文
- 読みたい人に読まれるために
- 松田正義著「古方言書の追跡研究」
- 『植民地のなかの「国語学」 時枝誠記と京城帝国大学をめぐって』/「帝国日本の言語統制」安田敏朗
- 上田万年とW.D.ホイットニ---近代日本「国語」政策の基底
- 「中世語論考」山内洋一郎