類聚名義抄における和名類聚抄を出典とする和訓の摂取法について : 原撰本編纂、改編、改編後の増補、の三段階に着目して
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
Ruijumyōgishō is a Chinese-Japanese dictionary edited in the 'Insei' and 'Kamakura' eras. The original version of the dictionary is 'Gensenbon' and it offers a lot of instances of 'wakun' reading (the Japanese way of reading of Chinese characters) including what have been cited from Wamyōruijushō. The last mentioned is an older Chinese-Japanese dictionary edited in the middle 'Heian' era and it provides many examples of 'wakun' reading. An enlarged version of Ruijumyōgishō is called 'Kaihenbon' and it contains many instances of 'wakun' reading as well.As to the editions of 'Kaihenbon' we have four versions, and one of these is 'Kanchiinbon' and this version contains some more instances of 'wakun' reading which were added after the completion of 'Kaihenbon'. In 'Kanchiinbon' we find also some examples of 'wakun' reading which are supposed to be cited directly from Wamyōruijushō.Therefore it is possible to divide the whole instances of 'wakun' reading in this version into four groups: The first group were strictly cited from 'Gensenbon' while editing 'Kaihenbon', which had originally been taken from Wamyōruijushō. The second group are those which, while editing 'Kaihenbon', were taken from the explanations in 'Gensenbon', though the explanations in Chinese characters were modified into 'wakun' reading. The third group were taken directly from Wamyōruijushō while editing 'Kaihenbon'. The last group were also directly taken from Wamyōruijushō, and added in this version after the completion of 'Kaihenbon'. In this article I analyse and trace the instances of 'wakun' reading which appear in 'Gensenbon' and 'Kanchiinbon' as a representative of 'Kaihenbon', and I get to the above mentioned conclusion.
- 広島大学文学部の論文
- 1988-01-31
広島大学文学部 | 論文
- 「高松宮御蔵河内本源氏物語」書入れ資料集成--南北朝期の引歌を中心にして
- 古代中世の転換--社会集団の意識と形態
- 無名第3十字軍記(Das Itienerarium peregrinorum)-3完-
- 無名第3十字軍記(Das Itienerarium Peregrinorum)-2-
- 無名第3十字軍記(Itienerarium Peregrinorum)