『雪国』の日英中対照研究 : 第一段落を中心にして
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
从比较研究的角度看, 《雪国》的第一自然段很特别。第一句既不出现主语, 也不出现主题。第二句"夜の底"的所指也不明确。另外, 在形容雪国的银白状态时, 作者为什么不说"白かった", 而说"白くなった"? 这也是个值得研究的问题。本文以英语译文为参考, 运用认知语言学和功能语言学理论对第一句进行了彻底的分析, 并得到了如下的结论:第一句中没有统帅全句的主语, 但有统帅全句的主题, 即作者本人。不过, 因为作者对他自己使用了第一人称, 所以在语用平面上就不会出现"我"。其实, 《雪国》的第一句与"翻过这座山就到家了"这句话相通, 它的本质是第一人称自我叙事, 它的叙事基础是火车内作者本人的视觉移动。中文译文把"夜の底が白くなった"译成"夜空下一片白茫茫"。笔者认为, 这句话翻译得很好。通过"夜空下", 读者可以觉察到"夜の底"所具有的空间性;通过"白茫茫", 读者又可以体会到"白くなった"所蕴含的感觉特征。总而言之, 《雪国》的第一自然段清楚地告诉读者, 川端康成不愧是"新感觉派"作家, 即使在第三人称小说里, 他也试图把一切景象和人物主观感觉化, 从而创造出一种极具日本特色的美。
論文 | ランダム
- 32 超大型浮体構造物に作用する津波荷重の数値計算
- 「薬用人参」の生薬市場の現状 : 第2報 島根県大根島産人参について(10生薬, 第56回日本東洋医学会学術総会)
- 023 「薬用人参」の生薬市場の現状と問題点 : 第1報 信州産人参の変遷と将来への展望(05 生薬)
- 10026 孤立波中における浮体式海洋建築物の実用的挙動算定法に関する基礎的研究
- Codonopsis属植物の生薬学的研究-2-Codonopsis節植物に由来する中国産「党参」および関連生薬の基源