『雪国』の日英対照研究 : 感覚性の増減
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper analyzes the sensuous expressions of SNOW COUNTRY written by Yasunari Kawabata.There are many "ようだった" "ようであった" "ように" "ような" expressions in SNOW COUNTRY. This is an important feature which is controlling the Aide-Viewpoint (側近視点) and increasing the sensuality of the work. But the English Edition, which is translated from the Viewpoint of a third Person-Protagonist, has changed or cut 40.1% of them. Of course, these facts show an essential difference between SNOW COUNTRY and its English Edition, but at same time we can also interpret them in the following way: the sensuality of SNOW COUNTRY written in Japanese has 40.1% more than its English edition in the sphere of "ようだった" "ようであった" "ように" "ような". Here, we can find the distinctive feature of Yasunari Kawabata's work and gain an appreciation of Japanese literature.
- 2007-03-31
論文 | ランダム
- 秋田県における「出稼」と健康問題 : 肺結核について : 要望課題36 離農者・出かせぎ農民の健康障害とその問題点 : 農村衛生(2)
- ファインマン振幅の自動計算
- 5023 高齢者生活福祉センターへの生活拠点移動(リロケーション)に関する研究 : その1-入居前の住生活実態と問題点について
- 5117 ケアハウスへの生活拠点移動(リロケーション)に関する研究 : その2- 入居前後における住宅実態
- 662 ケアハウスにおける住生活のノーマライゼーション : 高齢者の居住施設に関する研究(建築計画)