『雪国』の日英対照研究 : 感覚性の増減
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
This paper analyzes the sensuous expressions of SNOW COUNTRY written by Yasunari Kawabata.There are many "ようだった" "ようであった" "ように" "ような" expressions in SNOW COUNTRY. This is an important feature which is controlling the Aide-Viewpoint (側近視点) and increasing the sensuality of the work. But the English Edition, which is translated from the Viewpoint of a third Person-Protagonist, has changed or cut 40.1% of them. Of course, these facts show an essential difference between SNOW COUNTRY and its English Edition, but at same time we can also interpret them in the following way: the sensuality of SNOW COUNTRY written in Japanese has 40.1% more than its English edition in the sphere of "ようだった" "ようであった" "ように" "ような". Here, we can find the distinctive feature of Yasunari Kawabata's work and gain an appreciation of Japanese literature.
- 2007-03-31
論文 | ランダム
- 分散制御器による熱間仕上圧延機のストリップ張力の安定化
- 鉄鋼プロセスにおける信号処理の役割(3)鉄鋼プロセスへの高度制御技術の適用
- 著明な上腹部膨隆を来した後腹膜畸形腫の一例について
- 3.Infantile Fibrosarcomaの1例(第45回中国四国小児がん研究会,研究会)
- 肺機能と今日の臨床