<原著論文>中国現代社会と村上春樹・渡辺淳一の翻訳小説 : 日本文芸の中国における受け入れ方(2)
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
改革開放(1979年)以後、中国における日本文学作品の翻訳は、70年代末から80年代にかけて、松本清張らの推理小説の翻訳ブームが起こり、80年代末からは村上春樹の小説が翻訳され始めて「村上春樹現象」が起こり、また90年代末からは「渡辺淳一ブーム」が起こるという状況にある。 本稿では、中国で翻訳紹介された村上春樹の青春小説と渡辺淳一の恋愛小説を対象に、翻訳作品の受容のありかたと、中国の現代文学、また中国の現代社会などとの関連について考察する。結論は、改革開放以後、高度経済成長後に現れた若者たちの〈空虚感〉,〈孤独感〉,また中年たちの直面する〈感情危機〉などのもたらす社会的雰囲気が因子となって、日本の青春小説、恋愛小説が次々と翻訳紹介されたと考えられる。 The translation of Japanese literary works in China has been characterized as having 3 stages since Chinese economic reform. They involve the translation of Seityou Matumoto’s works from the end of 70s to the end of 80s, the translation of Haruki Murakami’s works featuring “Murakami phenomenon” at the end of the 80s and the new translation wave of Jun-iti Watanabe’s novels from the end of 90s to present day. In this essay, the author explores the receptiveness of these Japanese translations (Murakami’s youth story and Watanabe’s love story ) in China, their associations with Chinese modern literature, and its current society while introducing the translating works into China. It can be concluded that the new generation seems afflicted to an unprecedented degree with the inner vanity and isolation; even the middle-aged are encountering a sort of subtle emotional crisis with the economic boom. These circumstances have lead the Japanese love stories and the youth novels to be broadly successful in China.
- 2005-09-30
論文 | ランダム
- Successful Mating of a Human Isolate of Arthroderma simii with a Tester Strain of A. vanbreuseghemii
- Different Genes Can Result in Different Phylogenetic Relationships in Trichophyton Species
- 早期声門部癌の放射線治療における傾斜型ウェッジフイルタについて
- Genetic and phenotypic variations among F1 progenies of Arthroderma benhamiae
- Epidemiology of sporadic (non-epidemic) cases of Trichophyton tonsurans infection in Japan based on PCR-RFLP analysis of non-transcribed spacer region of ribosomal RNA gene