恩恵表現の日英比較 —「テクレル」を中心に
スポンサーリンク
概要
- 論文の詳細を見る
In this paper, I argue how the Japanese translation with a subsidiary verb TEKURERU can beguided from the original English texts. According to Masuoka (2001), Japanese tends to expressspeaker's attitude of benefactive more explicitly than other languages. Actually, we can verify manyexamples of Japanese translation with TEKURERU from English texts that have no linguisticmarkers to show explicitly the speaker's attitude of benefactive. Gutt (2000) asserts thattranslation can be analyzed as varieties of "interpretative use" referred in the Relevance Theory bySperber & Wilson (1995). Relevance theory says that every utterance can be used interpretativelyfrom the original source. This ability is called "metarepresentational ability", which enables us tounderstand other's belief or thought. In other words, in the case of the translation from "sourcelanguage" to "target language", the translator infers the author's intention or belief and makes anadequate interpretation. As a result, I propose that translators "read" the author's belief ofbenefactive interpretatively from the original text, and as a result, they describe TEKURERU as aJapanese translation.
- 2013-03-01
著者
関連論文
- 心的表象とメタファー
- 授与関係を示す補助動詞の語用論的考察--「-てやる」「-てくれる」「-てもらう」 (日本語語用論)
- 言語形式のメタ心理的機能--「のに」の場合
- 日本人の幼児における動詞構文の発達について
- メタファー発話とemergent property派生に関する一考察
- 恩恵表現の日英比較 —「テクレル」を中心に
- 6-224 コミュニケーションに重点を置いた英語教育とは? : サレジオ高専1・2年英語授業例紹介(オーガナイズドセッション:工学国際化へ向けてのコミュニケーション教育,口頭発表)
- 2-228 「バリアフリー」な英語教育 : サレジオ高専の英語教育革命((01)基礎科目の講義・演習,口頭発表)
- 「のに」--メタ心理的用法の観点から